《權遊》最令我佩服到五體投地的,你知道是什麼嗎?
是劇組為了增強觀眾的代入感,完善劇中的世界觀,高薪聘請了專業的語言學家,為劇組硬生生創造了兩門現實中本不存在的語言。
是不是瞬間就感覺:厲害了word龍後?
當然這個話題就有點扯遠了,我們今天還是來討論下另外一個問題——
“《權遊》中的歐式貴族英語口音,究竟是什麼?為什麼我問《權遊》歐式貴族口音怎麼練的時候,大家都在笑我?”
1。《權遊》中很多貴族角色都是英式口音
其實在現實中,沒有“歐式口音”,歷來都只有“美式口音”和“英式口音”這兩大類。
嚴格來講,“歐式口音”從未正式存在,大部分歐洲國家都有非英語的本國母語,所以他們的“歐式英語口音”,實際上只是像“日式英語口音”、“印度式英語口音”這樣,受母語影響而導致的“非正式口音”,從未形成正式穩定的文化核心,不具備清晰可辨認的型別特徵。
至於《權遊》中所謂的“歐洲貴族式英語口音”,其實只是“英式口音”的不同變體。
2。Tywin和Cersei是標準的英式口音
Tywin和Cersei是
Lannister家族的兩個重要角色,他們講的英語都屬於標準的英式口音——但也有區別,
Tywin屬於英格蘭北部口音,而Cersei說話則更近似於英格蘭南部口音。
《權遊》中的英格蘭北部,在現實中屬於“約克郡”,所以Tywin和Cersei的口音,在部分觀眾之間,也被習慣性地稱之為約克郡口音。
這類口音原本的標誌性特徵是“喜歡吞音”,比如dear的“er”音,她們會發得很輕,可能聽起來就跟吞掉了一樣。
而在《權遊》中,為了表現出貴族的那種臭屁感,演員又對英式吞音式發音進行了另一種修飾加工,更加拖長母音,使之顯得一字一句都在拿腔拿調。
通常我們將這種發音習慣稱為“posh”,形容詞,意為“上流社會的”。
3。Jaime的口音沒那麼posh神似美式口音
Jaime的口音,從劇情設定來講,本來也應該屬於英式英語裡的“約克郡”口音。
但由於這個角色的扮演者是個丹麥人,所以他講話就帶了點丹麥口音,語速較快,母音也很少刻意拉長。
以至於在觀眾看來,Jaime的口音根本沒有歐式口音、英式口音那種感覺,反倒更像是美式口音了。
結語
雖然由於posh口音,會給人一種不明覺厲的優雅感和霸氣感,因此很多網友在看過《權遊》後,都產生了對此進行模仿和學習的念頭。
但是縱觀全劇,我個人最喜歡的還是
Daenerys的口音,豈止喜歡,簡直愛到不行!