拜登連摔三次,這是咋了

近日,美國總統拜登在登上空軍一號飛機時,在梯子上連續跌倒3次。隨後白宮發言人表示,拜登身體沒有問題,摔倒可能是因為風太大了。

無註釋原文:

Joe Biden falls three times stumbling up stairs of Air Force One

Independent

Joe Biden fell three times attempting to board Air Force One on his way to Atlanta。

America’s oldest president, 78, recovered to give a salute at the top of the stairs before departing to meet with Asian American community leaders in the wake of the massage parlour massacre。

Press secretary Karine Jean-Pierre told White House pool reporters the president was “doing fine” after the fall。

“It was very windy。 I almost fell coming up the steps myself。 He is doing 100 percent,” she told reporters。 “He’s doing fine。 He’s preparing for the trip just fine。”

The triple tumble comes amid question over the ageing president’s fitness for office after referring to his vice president as “President Harris”。

Half of Americans were “not confident” that Mr Biden was “physically and mentally up to the job”, with a third concerned he hasn’t yet held a press conference, according to a Rasmussen poll in March。

The White House announced Mr Biden’s first press conference will be held on his 65th day in office on 25 March。

Mr Biden’s fall on a windy morning at Joint Base Andrews comes after he suffered a hairline fracture in his right foot playing with dog Major in November, after which he was required to wear a boot for weeks。

Presidential precariousness became a campaign issue during the 2020 election after Donald Trump’s awkward walk down a slight ramp at the West Point military academy。

While it may have been relegated to a footnote of the election cycle, Mr Trump spent several days defending the walk during campaign rallies and media interviews, telling The Wall Street Journal the ramp was “like an ice-skating rink” made slippery by his leather-soled shoes。

He also said the walk was taken out of context, with footage cut before he “ran down the rest” of the ramp。

“I looked very handsome,” Mr Trump said。 “I took these little steps, then I ran down。”

Mr Biden is not the first president to stumble on the stairs to the plane。 In 1975, president Gerald Ford fell down the stairs of Air Force One arriving in Austria。 Betty Ford, however, maintained her poise。

- ◆ -

注:中文文字為機器翻譯僅供參考,並非一一對應

含註釋全文:

Joe Biden falls three times stumbling up stairs of Air Force One

Independent

Joe Biden

fell three times attempting toboardAir Force One on his way to Atlanta。

喬·拜登(Joe Biden)在前往亞特蘭大(Atlanta)的途中,試圖登上空軍一號(Air Force One)時摔了三跤。

board

作動詞,表示“上船(或火車、飛機、公共汽車等)”,英文解釋為“to get on a ship, train, plane, bus, etc。”舉個:

The shipwas boardedby customs officials。

海關官員登上了這艘船。

America‘s oldest president, 78, recovered to give asaluteat the top of the stairs before departing to meet with Asian American community leadersin the wake ofthemassage parlour massacre。

此前發生了按摩店屠殺事件,拜登準備出發去同美國亞裔社群領袖會面。美國最年長的總統,現年78歲的他摔倒回過神來後,在樓梯頂端敬了個禮。

salute

作名詞,表示“致敬;致意;(尤指士兵和軍官之間的)敬禮”,英文解釋為“a thingthat you say or do to show your admiration or respect for sb/sth or to welcome sb;the action of raising your right hand to the side of your head as a sign of respect, especially between soldiers and officers”。

in the wake of

in the wake of表示“作為…的後果;隨…之後而來”,英文解釋為“If something happens in the wake of something else, it happens after and often because of it。”舉個:

Airport security was extra tightin the wake ofyesterday’s attacks。

昨天的襲擊發生之後,機場安檢變得格外嚴格。

電影《科洛弗道10號》(10 Cloverfield Lane)中的臺詞提到:In the wake ofthis afternoon‘s widespread blackout 在今天下午的大面積停電之後,。。。

拜登連摔三次,這是咋了

電影《阿波羅13號》(Apollo 13)中的臺詞提到:lt was that phosphorescent stuff that gets churned upin the wake of a big ship。 就是在大船駛過後被攪上來 會發出磷光的那種東西。

拜登連摔三次,這是咋了

傳記電影《史蒂夫·喬布斯》(Steve Jobs)中的臺詞提到:Apple Computers closed two of its factories todayin the wake of disappointing sales。 因為銷量不佳 蘋果電腦今天關閉了兩家工廠。

拜登連摔三次,這是咋了

massage parlour

表示“按摩院;按摩房”,英文解釋為“a place where you can pay to have a massage”。

massacre

1)massacre /’mæsəkɚ/作動詞也可以作名詞,表示“屠殺;殺戮”,英文解釋為“the killing of a large number of people especially in a cruel way”;

2)作名詞,還可以表示“(在比賽或競爭中的)慘敗”,英文解釋為:a very bad defeat in a game or competition,舉個:

United lost in a 5-0 massacre。

聯隊以0比5慘敗。

對比:

表示“大屠殺”的名詞carnage“(尤指戰爭中的)大屠殺,殘殺”,英文解釋為“when a lot of people are killed and injured, especially in a war”,如:a scene of terrible carnage 可怕的大屠殺場面。

Press secretary

Karine Jean-Pierre

toldWhite House pool reportersthe president was “doing fine” after the fall。

新聞秘書卡琳·讓·皮埃爾(Karine Jean-Pierre)告訴白宮記者團,總統在摔倒後“情況很好”。

pool reporters

pool常見意思“游泳池”,熟詞僻義,表示“一撥人;一筆錢;一筆物資;共用的資源(或資金)”,英文解釋為“A pool of people, money, or things is a quantity or number of them that is available for an organization or group to use。”如:a pool car 一輛共用的汽車。有個說法叫press pool,A press pool in the United States is a group of news gathering organizations that combine their resources in the collection of news。 大意就是進行新聞資源資訊整合的小團體,小組織;White House pool reporters 就可以理解為白宮記者團,專門負責報道美國總統,白宮活動之類的。

“It was very windy。 I almost fell coming up the steps myself。 He is doing 100 percent,” she told reporters。 “He‘s doing fine。 He’s preparing for the trip just fine。”

“當時風很大。我自己上臺階的時候差點摔倒。他現在狀況完全沒有問題,”她告訴記者。“他很好。他在為這次出行做準備。”

The tripletumblecomes amid question over the ageing president‘s fitness for office after referring to his vice president as “President Harris”。

這次三連跌發生在這位年邁的總統稱哈里斯為“哈里斯總統”(PresidentHarris)之後,人們對他的身體狀況提出質疑。

tumble

表示“跌倒;滾落;暴跌”,英文解釋為“a sudden fall”舉個:

The jockeytook a nasty tumbleat the third fence。

騎師在第三道柵欄處給重重摔下馬來。

Share pricestook a sharp tumblefollowing news of the merger。

合併訊息傳出,股價隨即暴跌。(急劇下降)