國產片英文名怎麼翻譯才“高階”?這幾部電影譯名絕了

本文來源:中國日報雙語新聞(Chinadaily_Mobile)

文章已獲授權

隨著越來越多的中國電影在海外上映,融入當地語言文化,取一個“高階”的片名至關重要。

一個好的英文名能直抵人心,讓人非看不可。近日,著名影評人週黎明以電影《刺殺小說家》為例,為電影片方如何取好英文名支了兩招。

國產片英文名怎麼翻譯才“高階”?這幾部電影譯名絕了

《刺殺小說家》改名

一年前的預告片裡,它的英文名還叫“Assassin in Red(紅甲刺客)”,春節檔正式上映時譯名為“A Writer‘s Odyssey(一個作家的奧德賽)”。

國產片英文名怎麼翻譯才“高階”?這幾部電影譯名絕了

這一新譯名不僅更貼近西方觀眾,更是把影片的質感提高不少。

Odyssey在現代英語中意思是“漫長而充滿風險的歷程”,源自古希臘史詩《奧德賽》,堪稱西方文學的奠基之作。主人公奧德修斯足智多謀,他在海上的冒險故事跌宕起伏,與大自然不屈不撓鬥爭的精神,深深植根在每一個西方觀眾的心中。

The Odysseyis one of two major ancient Greek epic poems attributed to Homer。 It is one of the oldest extant works of literature still read by contemporary audiences。

《奧德賽》是古希臘最重要的兩部史詩之一(另一部是《伊利亞特》),相傳由詩人荷馬創作。它也是現今流傳最久遠的世界經典文學作品之一,仍然被當代讀者廣泛閱讀。

電影宣傳中反覆提及的那句“ 一介凡人,竟敢弒神”,以及影片傳遞出的“只要相信,就能實現”,與史詩《奧德賽》的精神核心具有異曲同工之妙,可以說A Writer’s Odyssey這個譯名讓影片實現了東西方文化的同頻共振。

國產片英文名怎麼翻譯才“高階”?這幾部電影譯名絕了

與此同時,這一譯名避免了歷史上“Assassination of XXX” 紀錄片題材的格式,如The Assassination of Abraham Lincoln(《刺殺林肯》),如果還使用原來的譯名,可能會有部分西方觀眾認為這是一部紀錄片,而拒絕走進影院。

A Writer‘s Odyssey的英語片名和奇幻的東方元素結合起來,俘獲了西方觀眾的心。目前,該片的爛番茄新鮮度達到92%。

中國近代啟蒙思想家、翻譯家嚴復先生提出“信達雅(faithfulness, expressiveness and elegance)”三字準則。在周黎明看來,電影片名中的“信達雅”延伸出獨特的內涵:

“信”不是尊重原片名而應當是尊重原片的內容。

“達”要做到通順及語法正確。

“雅”則要求風格統一,以幫助觀眾理解作為最高宗旨。

精彩譯名賞析

一個好的譯名不僅可以豐富電影的文化內涵,同時可以幫助國產影片在出海的征途中乘風破浪,雙語君精選了幾部電影與大家共賞。

地久天長

So Long, My Son

中國導演王小帥執導的電影作品《地久天長》曾在第69屆柏林國際電影節大放光彩。兩名主演王景春和詠梅憑藉出色演技獲得最佳男、女演員銀熊獎。

不僅如此,這部電影的英譯名So Long, My Son讀起來也是意蘊深長。

國產片英文名怎麼翻譯才“高階”?這幾部電影譯名絕了

正如影片中響起的那首蘇格蘭民歌Auld Lang Syne(古蘇格蘭方言,英文直譯是old long since,days gone by或者old times),歌名原意是“逝去已久的日子”,中文常譯作《友誼地久天長》,影片的中文名便是來源於此。

這首歌在西方國家應用廣泛,人們會在平安夜、畢業典禮甚至葬禮上齊唱,以表達哀思或告別之意。

“Auld Lang Syne” is a popular song and poem, particularly in the English-speaking world。 It is traditionally used to bid farewell to the old year at the stroke of midnight on New Year’s Eve。 By extension, it is also sung at funerals, graduations, and as a farewell or ending to other occasions。

英文片名So Long, My Son不僅用前半句來與這首歌曲巧妙呼應,同時後半句緊扣電影主題,提煉出“兒子”這一符號,不僅暗指片中劉耀軍和王麗雲花了二十年來療愈喪子之痛,與“兒子”的數次告別也具備特殊的時代意義。

金剛川

The Sacrifice

抗美援朝題材的革命電影《金剛川》譯名為The Sacrifice,配合“為什麼戰旗美如畫?英雄的鮮血染紅了它”的歌詞,悲壯感撲面而來。

國產片英文名怎麼翻譯才“高階”?這幾部電影譯名絕了

導演郭帆表示,電影的英語片名“The Sacrifice”本意是犧牲,這個影片本身其實就是講犧牲。

在片中,張譯與吳京分別飾演高炮排排長張飛和高炮班長關磊,兩人都想為對方犧牲。

Instead of huge battles,The Sacrificeputs much more focus on depicting the brotherhood among ordinary soldiers。

影片最動人的地方不是宏大的戰爭場面,而是吳京和張譯所演繹的戰友兄弟情。

花樣年華

In the Mood for Love

曾被評為21世紀最偉大電影之一的《花樣年華》,英文片名In the Mood for Love出自20世紀30年代的經典英文歌曲“I am in the mood for love(我已墜入情網)”。

國產片英文名怎麼翻譯才“高階”?這幾部電影譯名絕了

這是一首充滿著懷舊味道的老歌,不但與電影的情節及調性契合,也完美復刻了男女主人公的情愫和劇情走向。

懸崖之上

Cliff Walkers

如果說《懸崖之上》的中文名重在勾勒意境,英文名Cliff Walkers則直指故事核心,直譯為“行走於懸崖上的人”,這一片名正指向了影片中行走於生死邊緣的地下黨員們,同時營造了一種緊張感。

國產片英文名怎麼翻譯才“高階”?這幾部電影譯名絕了

這個比喻非常巧妙,更易於西方觀眾理解,為了革命事業,地下黨員將生死置之度外的可貴精神。

電影的片名翻譯從來不是一件容易的事。它就像是電影面向海外受眾的一雙眼睛,是流光溢彩還是黯淡庸常,關鍵在於片方是否用心去尋找那座橫跨東西方文化背景的橋樑。

轉自“中國日報雙語新聞”,歡迎前往訂閱!

FOLLOW US! WE‘LL SHOW YOU SOMETHING DIFFERENT!