青島八大處公主樓:一座美麗的童話城堡,故事內容卻有瑕疵

在八大處的公主樓那裡看到一個童話故事的介紹,感覺非常彆扭。

原文的內容是這樣的:皇帝特別喜歡穿得漂亮。他每一天,每一小時都要換一套衣服。京城來了兩個騙子,自稱能織出一件很特別的衣服:任何不稱職或者愚蠢得不可救藥的人都看不見這衣服,皇帝怕百姓說他愚蠢,最後,就這樣光著身子參加完遊行大典。

青島八大處公主樓:一座美麗的童話城堡,故事內容卻有瑕疵

看過這段描述,你應該很快就能說出故事的名字——皇帝的新裝。但是如果你裝作未曾讀過這個故事,將它當作一個陌生的故事去看,你很快就會發現其中的問題。

青島八大處公主樓:一座美麗的童話城堡,故事內容卻有瑕疵

首先,“京城”是什麼意思?在原著中作者其實並未提及兩個騙子是從哪裡來的,“京城”兩個字似乎是要在故事中強行加入中國元素,亦或是編者就是單純地看到了“皇帝”就聯想到了“京城”,並未對原著做更深入的研究。其次,在描述騙子做的這件衣服的特點和“皇帝怕百姓……”這句之間,明顯省略了一些重要的內容,而這些內容正是整個故事最精彩且最具諷刺意義的部分。描述的缺失使得人們必須自行去腦補這中間的過程,但很顯然,腦補的結果與實際的故事是很難一致的。第三,在這個故事中,“不稱職”和“愚蠢”是兩個同等重要的關鍵詞,但是這裡對故事結尾的描述,只是將“愚蠢”這個詞擺上了檯面,原著中眾人對於“不稱職”的反應,沒有充分表現出來。

青島八大處公主樓:一座美麗的童話城堡,故事內容卻有瑕疵

如果說公主樓那邊僅僅是這一個故事的描述出現了問題,我覺得我還可以找一個理由來說服自己——那只是“略有瑕疵”,但是當我看完另一個故事的描述後,我實在是找不到藉口為它辯駁了。

青島八大處公主樓:一座美麗的童話城堡,故事內容卻有瑕疵

另一個故事的名字叫《豬倌》,說明牌上的原文如下:年輕的王子喬裝成豬倌,做了一個能夠演奏舞曲的撥浪鼓,換取公主的100個吻。親吻時被皇帝撞見,公主因此被趕出了皇宮,王子也看清楚了刁蠻公主本來面目離她而去……

青島八大處公主樓:一座美麗的童話城堡,故事內容卻有瑕疵

這次由於遇到的是一個從沒有讀過的故事,所以不會有什麼先前的記憶來影響我對故事的理解。在讀過這段文字後,我的第一反應就是——它說的是什麼?公主不嫌棄一個豬倌,還被趕出了皇宮,怎麼就成了看清楚了“本來面目”?這是不是又閹割了什麼內容?

青島八大處公主樓:一座美麗的童話城堡,故事內容卻有瑕疵

透過去查原著,我確定了它被“閹割”的事實。其實按照原著所要表達的意思來看,公主是一個比較“賤”的女人,那個王子曾經以一個老實王子的身份用玫瑰和夜鶯向她示愛,她卻不接受,而為了一個玩具(並非是撥浪鼓,而是一個能發出嘎嘎聲的玩具),她竟然和一個豬倌接吻了。那麼,為什麼公主樓這邊的故事描述會成為那個樣子?我搜了搜百度百科“豬倌”這個詞條,終於明白了,原來這段描述是按照百科上的內容簡介刪改成的!

送給小朋友的“禮物”,能不能走點心?