雙語彙|端午話船,boat和ship有什麼區別?

參考訊息網6月7日報道

端午節,the Dragon Boat Festival,字面意思是龍舟節。表示船的兩個常見單詞boat和ship,有什麼區別呢?

這個問題有很多答案,包括:“You can put a boat onto a ship, but you can‘t put a ship onto a boat。”“A boat is what you get into when the ship sinks。”“A boat is the thing you put gravy in。”也就是說,ship比boat大;ship沉了的時候,就該用boat了,boat可以指掛在船上的救生艇;boat還可以指船形器皿,a gravy boat,滷汁碟。

當然也有例外的時候,潛水船隻不管多大,似乎都可以被稱作boat。Boat可以泛指船。

Ship通常指(大)船,海船,艦。像著名的Titanic(泰坦尼克號),就可以稱作ship,也可以稱作ocean liner(遠洋輪船)。

如果你將ship稱作boat, 船長(captain)可能不高興,估計全體船員(crew)也不幹,友誼的小船可能說翻就翻。

“友誼的小船”這個梗可以追溯到《老友記》(Friends)中的幾句臺詞:

——What’s the kind of boat that can never, ever sink?

——What kind?

——A friendship。

這裡的-ship是字尾,表示性質、情況、狀態,如hardship(困難)、partnership(夥伴關係)。

端午期間,最硬核的“賽龍舟”可能就是微信公眾號“人民海軍”釋出的戰略巡邏、護航聯演了。這其中涉及的各種軍艦(warship),則有相對更專業的名稱,如航母(carrier)、驅逐艦(destroyer)、護衛艦(frigate)等。

6月5日發射的神舟十四號,則譯為spaceship或spacecraft。在美式英語中,ship可以表示飛船、飛機。

在漢語中,船的意象多與離別、征程有關。英語中也能找到類似的表達,ships that pass in the night,就是指萍水相逢的人。(盧樹群)

釋出於:北京