翻譯學術論文,譯員需要掌握哪些技能?

學術論文翻譯難嗎?

眾所周知,翻譯要“忠實”於原文的內容意旨和風格效果,而不是語言表達形態。如果僅關注原文的表達形態,譯文的可讀性與準確性就會因“隔閡”而不“合格”。對於學術論文翻譯,由於其具有嚴謹、科學的特點,為了確保譯文質量,翻譯公司一般對譯員有較高的要求,選擇論文翻譯人才,一般從以下幾方面考慮:

  首頁,是否熟知相關參考文獻資料

對論文而言,難度固然存在,但是在翻譯學術論文時也是講究靈活性的。譯員應該對論文所引用的參考文獻有深入的研究,透過這些參考資料可以幫助譯員對譯文主體有更清晰的把控,並且在翻譯過程中也能巧妙利用進去,使學術論文翻譯起來更加準確。

翻譯學術論文,譯員需要掌握哪些技能?

     其次,是否遵循翻譯對等原則

對等是原語作品與目標語作品之間要實現翻譯目的所必需的一種翻譯原則和實踐方法。翻譯對等原則能起到譯文易於被理解和接受,學術性觀點利於交流的目的。眾多學者皆會用對等來解釋原語文字與譯語文字之間的關係。翻譯對待分為語言對等與形式對等。

語言對等:在原文和譯文的語言(語音、詞素和句法)層次上的成分同質。

形式對等,指源文字的形式特徵在目標語中被機械複製的翻譯特性。

  第三、是否積累豐富的翻譯技巧

翻譯是有規律可循的,針對不同型別的學術論文,熟練掌握譯文的翻譯技巧必不可少。比如在中英文翻譯中,英語的定語修飾語和狀語修飾語往往在被修飾語之後,而漢語則相反,因此在中譯英翻譯學術論文時要把語序調轉一下。類似的方法其實還有很多,都需要譯員勤加練習,多總結翻譯經驗,久而久之,定會取得很大進步。

  第四、是否熟悉專業領域的知識

由於學術論文翻譯涉及領域廣泛,有科技論文、醫學論文、經濟論文、教育論文等等,因此論文翻譯不僅是語言之間的轉換,譯員要對該論文涉及到的領域有著專業的認識。

翻譯學術論文,譯員需要掌握哪些技能?

目前,北京翻譯公司,英信翻譯在科學論文翻譯領域,已積累了十餘年的翻譯經驗,同時儲備了一批優質的論文翻譯人才,在不同領域,不同語言翻譯方面都有專業優秀人才。如果您有論文翻譯需求,英信翻譯可以根據論文所涉及的專業領域去匹配最合適的翻譯人員,可以快速完成您委託的論文翻譯需求。