“zero hour”不要翻譯成“零點”,真正的意思差遠了

如果聽到外國人說“zero hour”,你的第一反應是什麼呢?很多人可能會想到“零時,零點”,但是真正的意思差遠了。

zero hour 行動開始時間;(尤指軍事行動的)發動時刻

“zero hour”始於一戰期間,表示下令發動某一項軍事行動的時刻。後來“zero hour”跳脫了軍事用語的侷限,逐漸引申為“關鍵、決定性時刻”的意思。

“zero hour”不要翻譯成“零點”,真正的意思差遠了

The clock of your destruction is ticking and zero hour is very near。

你們毀滅的時鐘正在滴答作響,關鍵時刻即將到來。

在印度英語中,“zero hour”還有一個意思是指(印度議會的)自由問答時間。

那麼,“零點”用英語該怎麼說呢?其實直接說“zero o‘clock”就是對的。

Among them, many had already started to line up from zero o ’clock am。

他們中很多人從零點就已經開始排隊。

“zero hour”不要翻譯成“零點”,真正的意思差遠了

zero-hours contract 零工時合同

零工時合同是僱主可自由改變僱員工作時間甚至無須保證有任何工作時間的合同。

Thousands of workers in the UK are on zero-hours contracts。

在英國,成千上萬的工人籤的是零工時合同。

英語裡面有很多跟hour有關的表達,很多都容易“望文生義”。

eleventh hour 最後時刻,剛好來得及

At the eleventh hour, he came first and won the race!

他在最後時刻得了第一名並且贏得了比賽。

這個表達出自聖經的《馬太福音》。古時候,有個富人想僱幾個人到他的園子裡去幹活,他從早上五點就開始僱人,僱到最後一個人時已經是夜裡很晚了。幹完活後付工錢時,結果大早上來的和夜裡來的都是一樣的工資,於是一大早就開始幹活的人極為不滿,既然只要不超12點來做工的工錢都一樣多,那還不如在最後時刻來呢。因此“at the eleventh hour”就成為了“在最後時刻,剛好來得及”的意思。

“zero hour”不要翻譯成“零點”,真正的意思差遠了

hour hand 時針

The shorter hand is called the hour hand。

這個短針叫時針。

hour after hour 連續幾個小時

I sat by her bedside for hour after hour。

我連續幾個小時一直坐在她的床邊。

zero in on sth/sb (把武器)瞄準…,瞄向…

Modern military aircraft use computers to help them zero in on their targets。

現代軍用飛機運用計算機來幫助瞄準目標。

“zero hour”不要翻譯成“零點”,真正的意思差遠了

zero in on sth 把注意力全部集中於

We must decide on our target market, then zero in on it。

我們必須確定目標市場,然後將其鎖定。

最後,小編再為大家介紹一些與時間有關的俚語表達。

call it a day/night 收工;到此為止

Neither of us was happy in the relationship, so we decided to call it a day。

我們倆對這段感情關係都不滿意,所以決定分手。

around the clock 全天候,晝夜不斷的

如果用來形容某個事物,說明它是24小時全天營業的。

The hotel‘s service is great, there is always someone available to help you around the clock。

這家酒店的服務很棒,總有人可以24小時幫助你。

“zero hour”不要翻譯成“零點”,真正的意思差遠了

days are numbered 時日無多;有限

The doctors say his days are numbered。 They don’t have much hope of him surviving this illness。

醫生說他已經時日無多。他們對他在這場病中活下來不抱多大希望。

big time 非常,很多

“big time”等於“very much”或者“a lot”。

You owe me big time because I helped you with your school project。

你欠我很多,因為我幫你完成了學校的專案。

a day late and a dollar short 差一點點

“晚了一天,少了一美元”?其實它的意思是“差一點點,差一步”,即某件事發生得有點太晚,不足以接受。

They offered me a contract after I‘d already accepted another job offer – a day late and a dollar short!

在我接受了另一份工作之後,他們給了我一份合同——就差一點點!