現在很多國產劇不看字幕都聽不清檯詞?原因我找到了

80後一定記得,小時候看的那些電視劇,基本上都沒有字幕,最多就是片頭片尾曲會出現歌詞字幕。

比如87版的《紅樓夢》。

現在很多國產劇不看字幕都聽不清檯詞?原因我找到了

劇集中也會出現字幕,但是僅僅只限於出現詩詞的時候。比如著名的《好了歌》、《葬花吟》等等。

現在很多國產劇不看字幕都聽不清檯詞?原因我找到了

並且這些字幕還都是手寫體,相當有藝術感。

至於平常的劇情,我們是看不到字幕的,卻從未有過聽不清的情況。

劇中人說話,都是字正腔圓,清清楚楚。哪怕有一些生僻字,也不會影響整句話的理解。 尤其是《紅樓夢》這種對語言藝術非常考究的劇,每句話平平仄仄皆有節奏。不看螢幕,光是聽著都覺得是享受。

現在很多國產劇不看字幕都聽不清檯詞?原因我找到了

《紅樓夢》在開拍之前,演員就已經集訓了幾年,學習臺詞舉止,甚至唱戲,力求每一個人全方位都融入到戲中。

其實演員們的臺詞全都練得非常熟練了,但演員可以用兩三年學習到古人的舉止儀態,唯獨口音卻最是難改。

現在很多國產劇不看字幕都聽不清檯詞?原因我找到了

比如說,要符合林黛玉的聲音,必得有一種柔弱嬌嗔的味道在裡邊。但陳曉旭本身的聲音卻不太符合要求,於是就由專業配音演員張海玲來給林黛玉配音。

現在很多國產劇不看字幕都聽不清檯詞?原因我找到了

畢竟是專業配音,改變聲線效果比演員要容易得多。 很多人說,林黛玉這個角色的成功,至少有一半要歸功於配音演員。我覺得並未誇大。

有些人可能陷入了誤區,覺得演員用原聲才是最棒的,顯得專業。

原聲如果符合人設,當然用原聲最好。若不符合人設,比如楊冪演的白淺,你若讓她用那把嗲嗲的聲音來說臺詞,白淺哪裡還會有上神的氣勢!

現在很多國產劇不看字幕都聽不清檯詞?原因我找到了

現在讓人聽不清楚臺詞的國產劇,有很多都是由演員自己配音的。

本身臺詞功底就很差的情況下,硬要凹個敬業人設強行用原聲,最後就會導致觀眾不看著字幕壓根不知道你在嘟噥啥。

《青春鬥》上線時,很多粉絲瘋狂吹捧鄭爽用原音特別棒,但是不看字幕你能知道她說什麼嗎?

現在很多國產劇不看字幕都聽不清檯詞?原因我找到了

劇中她演的本是一個四川姑娘,說話又非得往北京話上面靠,一句“真牛兒”懵得我倒回去又聽了好幾遍,確定兒字音可以這樣濫用?

現在很多國產劇不看字幕都聽不清檯詞?原因我找到了

如果你說現代劇對臺詞不需要那麼講究,那麼我們可以拿現在的一些古裝劇和以前的現代劇比較一下,在80年代直至90年代初期,即便是現代劇也是吐詞清晰字正腔圓的。

當然也不是現在所有國產劇都存在吐詞不清的問題。

近年來比較正面的代表是《父母愛情》,這部劇你不看螢幕也能清清楚楚聽得清每個演員的臺詞。即便德華那帶點兒方言特色的普通話,聽起來也完全不費勁。

現在很多國產劇不看字幕都聽不清檯詞?原因我找到了

說到底,觀眾的聽力從來都沒有問題,出問題的是演員的配音。用專業配音很正常,演員自己也是要背熟臺詞的,否則在演戲的時候,配音容易和嘴型對不上,更關鍵的是,

不背熟臺詞,也無法入戲

如果嘴裡說著12345,或者表情空洞or誇張,再好的專業配音演員也救不了你啊!

現在很多國產劇不看字幕都聽不清檯詞?原因我找到了

一個好的配音演員,能將角色賦予靈魂,和演員的配合是相輔相成的,演員哭,配音也會哭,但不能哭到影響發音。

給白淺配音的季冠霖,曾透露過,自己說到有些臺詞時會入戲哭到無法正常發聲,這樣就得重新來過,在抽泣和吐詞之間找到平衡點才能配出完美的聲音。

現在很多國產劇不看字幕都聽不清檯詞?原因我找到了

甚至配音演員為了聲音充分入戲,會不自覺的配合到眼神等細微變化,比起很多明星的演技還要精湛。

由於他們都居於幕後,甚少被觀眾得知。你若仔細聽一聽,近年來大部分古裝劇的女主,音色都有些相似。男主亦是。

所以有那麼一句玩笑話,古裝劇看來看去其實就是這幾個配音演員在談戀愛啊……

現在很多國產劇不看字幕都聽不清檯詞?原因我找到了

目前正在熱播的《陳情令》就是邊江和路知行兩位資深配音演員給藍忘機、魏無羨配的音。

並且也是首次將配音演員的名字和主角名字放在一起登上海報。

現在很多國產劇不看字幕都聽不清檯詞?原因我找到了

演員的臺詞功底是基本功,配音是角色需要,

並不能因為這個演員用了配音就認為TA在糊弄觀眾。

反而基本功不紮實還非要用原音的,才是真正在糊弄觀眾。

而今糊弄觀眾的確實有點多,所以我們才會有

不看字幕就聽不清檯詞

的感覺。

至於那些連臺詞都懶得背,全靠配音撐著的明星,就純屬玩弄觀眾了。