《紅樓夢》被閱讀的歷史超過270年,至今仍是大眾閱讀的熱點之一,也由此產生了融入我們日常生活的各種《紅樓夢》文化現象。自清代到今天,因為主觀立場、文字版本等差異,在《紅樓夢》的閱讀中造成了一些偏見、標籤化的觀點。而《紅樓夢》的海外翻譯也有近兩百年曆史,因為不同語言、文化等差異,也造成了一些理解偏差現象。
1月11日(今天)晚19:00
,
豆瓣讀書聯合人民文學出版社·豆瓣Club
,邀請中國紅樓夢學會常務理事李晶,中國藝術研究院紅樓夢研究所助理研究員孫大海,與人民文學出版社古典部編輯胡文駿,對《紅樓夢》在海內外傳播中的一些誤讀現象進行探析,並探討閱讀《紅樓夢》更好的方式方法,以期為當今的讀者朋友閱讀這部名著提供一點啟發。
嘉賓介紹
李晶,文學博士,國家圖書館研究館員,中國紅樓夢學會常務理事,研究專長:海外中國學文獻採訪與中國古典小說譯介研究。
孫大海,中國藝術研究院紅樓夢研究所助理研究員,北京大學文學博士。主要從事《紅樓夢》《聊齋志異》等中國古代小說研究,在《紅樓夢學刊》《北京社會科學》《蒲松齡研究》等刊物發表論文多篇。
胡文駿,人民文學出版社古典文學編輯室副主任、編審。
分享大綱
1。《紅樓夢》版本科普、譯本簡介
2。對《紅樓夢》人物形象的成見與偏見
3。《紅樓夢》“名場面”的誤解
4。《紅樓夢》中傳統文化意象在翻譯中的變形
歡迎大家在本文下留言提問,關於《紅樓夢》的閱讀疑問及閱讀體會均可。直播期間嘉賓將選取部分豆友提問進行答疑。
釋出於:北京