擎天柱不如柯博文?《變形金剛》三種翻譯對比
大陸版翻譯的“紅蜘蛛”在很多網友看來不可理解,不僅不是直譯,也不像金剛和擎天柱一樣有文化底蘊存在,更不是霸天虎和威震天衍生出來的名字,和紅蜘蛛搭檔的兩個機器人叫鬧翻天和驚天雷,只有紅蜘蛛不是天字輩的[…]
閱讀全文大陸版翻譯的“紅蜘蛛”在很多網友看來不可理解,不僅不是直譯,也不像金剛和擎天柱一樣有文化底蘊存在,更不是霸天虎和威震天衍生出來的名字,和紅蜘蛛搭檔的兩個機器人叫鬧翻天和驚天雷,只有紅蜘蛛不是天字輩的[…]
閱讀全文八,《達拉斯買傢俱樂部》我能理解你想把譯名弄出新花樣,新高度[…]
閱讀全文直譯為:五才子廟的稱謂來源自Hui Tuh Kung,1860年4月10日拍攝於中國廣州[…]
閱讀全文今天鯨寶想分享的是含身體部位的英語俚語,看你知道多少~◆◆和head相關◆◆heads up直譯:頭頂上 正解:小心、當心[…]
閱讀全文凝光技能名字的英文分別為Jade Screen和Starshatter,直譯過來的意思是翡翠屏障和震裂星辰[…]
閱讀全文凱亞的技能名字叫做霜襲和凜冽輪舞,光聽名字就能讓人們感覺到刺骨的寒冷[…]
閱讀全文網友:了不起的蓋茨比裡頭Young and Beautiful絕對的驚豔神級翻譯:閱盡繁華,歷盡滄桑,心慵意倦,金迷紙醉,杯酌換盞,迷人芬芳,仲夏夜茫,七月未央,我們年少輕狂,不懼歲月漫長,縱情時光,華燈初上,我們嬉戲追逐,童稚之心難藏,當[…]
閱讀全文