在獨身的年代,我依然相信愛的存在

在獨身的年代,我依然相信愛的存在

只有在愛裡,我們歲月的荒蕪才能找到廕庇

| 第3465期

作者:維亞切斯拉夫·伊萬諾夫 [俄]

為你讀詩:湯夢佳|演員

我們是同一雷電燃起的兩根樹枝,

夜半樹林的兩團火焰;

我們是夜空之中飛行的兩顆流星,

同一命運的雙鋒利箭!

我們是戴著同一鞍轡的兩匹駿馬,

被同一隻手牽引,同一馬刺刺痛;

我們是同一幻想的兩隻顫動的翅膀,

同一視線的兩隻眼睛。

我們是哀傷的一對的兩條影子,

在神聖的大理石陵墓旁——

古老的美安息的地方。

我們是同一秘密的兩個喉嚨,

合二為一的司芬克斯。

我們是兩臂交叉成的同一個十字。

鄭體武 譯

KEY·可以文化 | 浙江文藝出版社

- 關於作者 -

維亞切斯拉夫·伊萬諾維奇·伊萬諾夫(1866—1949),生於莫斯科。詩人、理論家、翻譯家、戲劇家。他的詩具有明顯的宗教神秘主義和哲學思辨的色彩,晦澀難懂,然而同時又具有精湛的技巧,至今仍能給人以啟發和借鑑。他的創作在二十世紀初的俄國詩歌中佔有相當的地位。

在獨身的年代,我依然相信愛的存在

跟你在一起的所有時光,都很耀眼

「留言」:談談你對愛情的看法

為了尋找你

我搬進鳥的眼睛

經常盯著路過的風

——畢贛

關於愛情的起源,古希臘戲劇家阿里斯托芬將其解釋為命定的選擇。

在他的敘述中,原始的人由相似的兩部分構成,後來神將其從中間一分為二。所以

我們每個人其實都只是半個人,

就像留作信

物的半邊玉佩,

也像一分為二的比目魚。

我們致力尋找相契合的另一個人,究其本質是為了尋找自己所丟失的另一半,是為了使自己完整。

就如伊萬諾夫也在詩中反覆吟誦:愛是契合,是成雙成對,是無數兩個拼成的“同一”。

在獨身的年代,我依然相信愛的存在

你是我所缺的一角,我是你所缺的一角,我們貼在一起就剛剛好。愛使兩個人走向完整,

在愛情的庇護之下,愛人共同分擔著生命的喜怒哀樂,讓每一個平常的日子也變得彌足珍貴。

在親密關係之中,分享欲大概是愛意濃厚的重要佐證。有人說:“所有跟你講過的那些無意義的事情,本質上都是希望你能參與到我的生活裡來,和我保持愛意的連結。

我的日常實在太普通了,但因為你的存在,我覺得它們比以前有趣多了

愛是美好,也是冒險。今天的流行文化,好像本身就帶著某種獨身主義的教育意味,不斷告訴我們要學會獨立,要以自己為核心,要馴服愛意,使它變得溫順又可控。

在獨身的年代,我依然相信愛的存在

所以,今天的人們張揚著“智者不入愛河”的訓誡,在無數對cp中“磕生磕死”,自己卻拒絕陷入愛情,然後自己都忍不住

調侃:“愛情,還是要看別人談。”

如今的我們,對愛情保持著既渴望又小心翼翼的謹慎

觀望態度。

《倫敦生活》裡有段戳心的臺詞:

“愛是勇敢者的遊戲,弱者不配去愛。做一個浪漫的人需要滿懷希望。我想這句話的意思是,當你愛上一個人時,就像有了希望。”

愛從來不只有風花雪月的美好,也不是一帆風順的航行,它也使人痛苦,使人害怕,使人陷入自我懷疑和自我批評之中。但總的來說,它使人看到生活的希望,使人擁有變好的力量。

在獨身主義盛行的今天,還是希望我們依舊對愛情保持樂觀,葆有愛人的興趣和能力。如果遇見愛,不妨大膽去追尋,

因為你總不能

為了

避免受

到傷害,

就避免開始,也

避開遇到真愛的可能。

在獨身的年代,我依然相信愛的存在

在獨身的年代,我依然相信愛的存在

釋出於:北京