古詩詞文賞析之典籍《世說新語·言語》第21-25則

《世說新語·言語》第21-25則

《世說新語·言語》是《世說新語》的第二門,共108則。作者劉義慶,字季伯,南朝宋政權文學家。言語指會說話,善於言談應對。

第二十一則

【原文】

諸葛靚在吳,於朝堂大會,孫皓問:“卿字仲思,為何所思?”對曰:“在家思孝,事君思忠,朋友思信。如斯而已!

【註釋】

諸葛靚(jìng):字仲思,他父親諸葛誕反司馬氏,被司馬昭殺害。他入吳國,任右將軍、大司馬。吳亡,逃匿不出。朝堂:皇帝議政的地方。孫皓:吳國末代君主。“卿字”句:仲思的思,字面義是思考,考慮,所以孫皓才這樣問。

如斯:如此;這樣。

【譯文】

諸葛靚在吳國的時候,一次在朝堂大會上,孫皓問他:“你字仲恩,是思什麼?”諸葛靚回答說:“在家思盡孝,侍奉君主思盡忠,和朋友交往思誠實。不過是這些罷了!”

第二十二則

【原文】

蔡洪赴洛。洛中人問曰:“幕府初開,群公辟命,求英奇於厭陋,採賢俊於巖穴。君吳楚之士,亡國之餘,有何異才而應斯舉?”蔡答曰:“夜光之珠,不必出於孟津之河;盈握之壁,不必採於崑崙之山。大禹生於東夷,文王主於西羌,聖賢所出,何必常處!昔武王伐紂,遷頑民於洛邑,得無諸君是其苗裔乎?”

【註釋】

蔡洪:字叔開,吳郡人,原在吳國做官,吳亡後入晉,被認為是才華出眾的人,西晉初年太康年間,由本州舉薦為秀才,到京都洛陽。

幕府:原指將軍的官署,也用來指軍政大員的官署。群公:眾公卿,指朝廷中的高階官員。辟命:徵召。“求英”兩句:這兩句意思是差不多的,只是要造成對偶句,增強文采。仄陋,指出身貧賤的人。採,搜求。巖穴,山中洞穴,這裡指隱居山中的隱士,也可以泛指山野村夫。

吳楚:春秋時代的吳國和楚國。兩國都在南方,所以也泛指南方。亡國:滅亡了的國家,這裡指三國時吳國,公元280 年為西晉所滅。

夜光之珠:即夜明珠,是春秋時代隋國國君的寶珠,又叫隋侯珠,或稱隋珠,傳說是一條大蛇從江中銜來的。孟津:渡口名,在今河南省盂縣南。周武王伐紂時和各國諸侯在這裡會盟,是一個有名的地方。

盈握:滿滿一把。這裡形容大小。壁:中間有孔的圓形玉器。崑崙:古代盛產美玉的山。

大禹:夏代第一個君主,傳說曾治平洪水。東夷:我國東部的各少數民族。文王:周文王,殷商時一個諸侯國的國君,封地在今陝西一帶。西羌:我國西部的一個民族。按:這裡暗指大禹、文王都不是中原一帶的人。常處:固定的地方。

“昔武王”句:周武王滅了殷紂以後,把殷的頑固人物遷到洛水邊上,派周公修建洛邑安置他門。戰國以後,洛邑改為洛陽。得無:莫非。表示揣測。苗裔(yì):後代。

【譯文】

蔡洪到洛陽後,洛陽的人問他:“官府設定不久,眾公卿徵召人才,要在平民百姓中尋求才華出眾的人,在山林隱逸中尋訪才德高深之士。先生是南方人士,亡國遺民,有什麼特出才能,敢來接受這一選拔?”蔡洪回答說:“夜光珠不一定都出在孟津一帶的河中,滿把大的壁玉,不一定都從崑崙山開採來。大禹出生在東夷,周文王出生在西羌,聖賢的出生地,為什麼非要在某個固定的地方呢!從前周武王打敗了殷紂,把殷代的頑民遷移到洛邑,莫非諸位先生就是那些人的後代嗎?”

第二十三則

【原文】

諸名士共至洛水戲,還,樂令問王夷甫曰:“今日戲,樂乎?”王曰:“裴僕射善談名理,混混有雅緻;張茂先論《史》《漢》,靡靡可聽;我與王安豐說延陵、子房,亦超超玄著。”

【註釋】

樂令:樂廣,字彥輔,累遷河南尹、尚書右僕射,後任尚書令,故稱樂令。王夷甫:王衍,字夷甫,曾任太尉。

裴僕射:裴頠(wěi),字逸民,歷任侍中、尚書左僕射。名理:考核名實,辨別、分析事物是非,道理之學,是魏晉清談的主要內容。混混:滾滾,形容說話滔滔不絕。雅緻:高雅的情趣。

張茂先:張華,字茂先,博覽群書,晉武帝時任中書令,封廣武候。靡靡:娓娓,動聽的樣子。

王安豐:王戎,封安豐侯。見《德行)第17 則注。延陵:今江蘇武進縣,這裡以地代人。春秋時吳王壽夢的少子季禮封在這裡,稱為延陵季子。有賢名,吳王欲立之,辭不受。子房:張良,字子房;本戰國時韓國人,秦滅韓,張良以全部家產求刺客刺秦王。後幫助劉邦擊敗項羽,封為留侯。按:以上所及人、事,都是當日清談的內容。超超玄著:指議論超塵拔俗,奧妙透徹。

【譯文】

名土們一起到洛水邊遊玩,回來的時候,尚書令樂廣問王夷甫:“今天玩得高興嗎?”王夷甫說:“裴僕射擅長談名理,滔滔不絕,意趣高雅;張茂先談《史記)《漢書》,娓娓動聽;我和王安豐談論延陵、子房,也極為奧妙。透徹,超塵拔俗。”

第二十四則

【原文】

王武子、孫子荊各言其土地、人物之美。王雲:“其地坦而平,其水淡而清,其人廉且貞。”孫雲:“其山嶵巍以嵯峨,其水 渫而揚波,其人磊砢而英多。”

【註釋】

王武子:王濟,字武子,太原晉陽人,歷任中書郎、太僕。孫子荊:孫楚,字子荊,太原中都人,仕至馮詡太守。

嶵(zuì)巍:山險峻的樣子。嵯峨(cuóé ):形容山勢高峻。

渫:浹渫(jiá dié):水波連續的樣子。

磊砢(lěi luǒ。。 ):形容人才卓越眾多。英多:傑出眾多。按:以上幾句描寫人和物多用兩個形容詞,而兩詞意義都是相近的。

【譯文】

王武子和孫子荊各自談論自己家鄉的土地、人物的出色之處。王武子說:“我們那裡的土地坦而平,那裡的水淡而清,那裡的人廉潔又公正。”孫子荊說:“我們那裡的山險峻巍峨,那裡的水浩蕩湯波,那裡的人才傑出而眾多。”

第二十五則

【原文】

樂令女適大將軍成都王穎。王兄長沙王執權於洛,遂構兵相圖。長沙王親近小人,遠外君子;凡在朝者,人懷危懼。樂令既允朝望,加有昏親,群小讒於長沙。長沙嘗問樂令,樂令神色自若,徐答曰:“豈以五男易一女?”由是釋然,無復疑慮。

【註釋】

成都王穎:司馬穎,晉武帝第十六子,封成都王,後進位大將軍。在八王之亂中,武帝第六子長沙王司馬義(yi)於公元301 年入京都,拜撫軍大將軍。公元303 年8 月,司馬穎等以司馬義專權,起兵討伐。這裡所述就是這一時期內的事。

構兵:出兵交戰。

允:確實。朝望:在朝廷中有聲望。

“豈以”句:意指如果依附司馬穎,五個兒子就會被殺。

【譯文】

尚書令樂廣的女兒嫁給大將軍成都王司馬穎。成都王的哥哥長沙王正在京都洛陽掌管朝政,成都王於是起兵圖謀取代他。長沙王平素親近小人,疏遠君子;凡是在朝居官的,人人感到不安和疑懼。樂廣在朝廷中既確有威望,又和成都王有姻親關係,一些小人就在長沙王跟前說他的壞話。長沙王為這事曾經查問過樂廣,樂廣神色很自然,從容地回答說:“我難道會用五個兒子去換一個女兒?”長沙王從此一塊石頭落了地,不再懷疑和顧慮他。

世說新語簡介

世說新語

《世說新語》是南朝時期所作的文言志人小說集,坊間基本上認為由南朝宋臨川王劉義慶所撰寫,也有稱是由劉義慶所組織門客編寫。又名《世說》。 其內容主要是記載東漢後期到魏晉間一些名士的言行與軼事。依內容可分為“德行”“言語”“政事”“文學”“方正”等三十六類(先分上,中,下三卷),每類有若干則故事,全書共有一千二百多則,每則文字長短不一,有的數行,有的三言兩語,由此可見筆記小說“隨手而記”的訴求及特性。

經典引路,詩詞為伴。在詩詞的海洋裡,你會欣喜地發現,那些遙遠的面孔,從未如此地鮮活而有趣,那些經典的篇章,字字句句如同珠璣,撥動著心絃。