文/宋增芬
一大早,就看到一個隊友發了一個資訊,他和另一個小隊去參加一個活動去了,這是我們都知道的事。
小吳:隊長死了。又發了一個大哭的表情。
好幾個人看到了,都悄悄私信,想確定一下,結果大家都不知道。
老張忍不住在群中詢問:喂,你說某某怎麼了?
小吳:他說不了話了。
老王著急了:什麼情況?
小吳:一言難盡。
前幾天還很健康地見過面,他還自告奮勇地要當這個隊長,怎麼出去兩天就死了呢?我也忍不住了,問了一句:什麼病?
小吳:急火攻心。
老張:天啊,那是心臟出問題了?
某隊長忽然出來說話了:誰心臟有問題啊?
我們吃驚了,這不是沒事嗎?
老王:天啊,你能說話?
某隊長:我急得啞嗓子了,說話不行,打字沒問題。都是堵車急的,五個小時走了幾百米。
小吳這時在群裡發了一張堵車的圖。
我們都徹底鬆了口氣,原來“隊長死了”,這句話說得的是:堵車的隊伍長(chang)死了,不是“隊長”死了。
漢語確實是博大精深,標點、語氣、讀音、頓句都大有學問,一不留神就會出差錯,一個字的誤會,整句的意思就千差萬別了。漢語的寫、說和聽,真得好好研究和運用……
壹點號一明
新聞線索報料通道:應用市場下載“齊魯壹點”APP,或搜尋微信小程式“齊魯壹點”,全省600位記者線上等你來報料!