跟“shit”一點關係都沒有!
雖然中文我們常說“大姨媽”,但翻譯成英文真不是“big aunt”,來看看一些地道表達:最常用來表達“大姨媽來了”的單詞是“period”,大家都知道“period”有“週期”的意思,那麼就很容易想象為什麼用這個詞了,這裡“period”特[…]
閱讀全文雖然中文我們常說“大姨媽”,但翻譯成英文真不是“big aunt”,來看看一些地道表達:最常用來表達“大姨媽來了”的單詞是“period”,大家都知道“period”有“週期”的意思,那麼就很容易想象為什麼用這個詞了,這裡“period”特[…]
閱讀全文The glaze of holly glaze is delicate and elegant, the glaze is as warm as jade, green with green, the glaze is not open,[…]
閱讀全文景德鎮官窯綠地粉彩開光花卉紋茶壺Teapot with floral design in famille rose over a green groundin the reserved panels, official ware, Jing[…]
閱讀全文