甲骨文ioracode
在古羅馬神話中,雅努斯(Janus)有兩張臉,一面朝著過去,一面朝著未來。他既執掌著入口和起源,也執掌出口和結尾,接連不斷,善始善終。
在文學的世界裡,譯者就是像雅努斯一樣的“雙面看門人”。他們一面朝著既定的文字和原初的語言,一面又望向潛在的文字和生長中的語言。譯介不僅是文字的工作,還是把陌生的文化以親切的面目引進門的過程。
在第七屆單向街書店文學節期間,我們邀請了“雅努斯翻譯資助計劃”發起方代表董風雲、許楠,資助計劃的四位評委——劉擎、范曄、羅新、高興,英德譯者陸大鵬,以及專案的戰略支援方友鄰優課的夏鵬,一起聊一聊“雅努斯翻譯資助計劃”的背後,也談一談在當下,我們藉由翻譯構建一個更多元、包容世界的重要性。
越過語言的縫隙,盡是開闊
雅努斯翻譯資助計劃主題沙龍
時間
12 月 5 日(週日)
15:30-17:30
上半場:
15:30-16:00
嘉賓:
董風雲、許楠、夏鵬
下半場:
16:00-17:30
嘉賓:
劉擎、羅新、范曄、高興、
董風雲、陸大鵬
內容
上半場將聚焦“雅努斯翻譯資助計劃”發起的契機、招募的情況,以及對這個專案未來的展望;下半場將從評委工作或譯者角度出發,談一談當下,國內翻譯領域的現狀、譯者普遍面臨的問題,以及打破文化邊界對當下世界的重要性。
地點
單向空間·杭州樂堤港店 1F
上半場嘉賓
董風雲
“甲骨文”書系及譯想品牌創始人,社會科學文獻出版社甲骨文工作室(分社)社長。
許楠
北京單向街公益基金會創辦人,水手計劃發起人。
夏鵬
友鄰優課創始人,國際公眾英語演講比賽冠軍,中國英語演講國家隊主教練。
下半場嘉賓
劉擎
華東師範大學紫江特聘教授、政治學系博士生導師。著有《懸而未決的時刻》《劉擎西方現代思想講義》《2000年以來的西方》等。
羅新
北京大學中國古代史研究中心暨歷史學系教授。著有《中古北族名號考》《黑氈上的北魏皇帝》《從大都到上都》《有所不為的反叛者》等。
范曄
北京大學外國語學院副教授、西語譯者。譯有《百年孤獨》《三隻憂傷的老虎》《致未來的詩人》《未知大學》等西語文學作品。
高興
《世界文學》主編,詩人、譯者,博士生導師。出版過《米蘭·昆德拉傳》《孤獨與孤獨的擁抱》《水的形狀》等專著、隨筆集和詩集;主編過《詩歌中的詩歌》《小說中的小說》等圖書。主要譯著有《夢宮》《托馬斯·溫茨洛瓦詩選》《羅馬尼亞當代抒情詩選》《尼基塔·斯特內斯庫詩選》《風吹來星星:安娜·布蘭迪亞娜詩選》等。曾獲得中國桂冠詩歌翻譯獎、蔡文姬文學獎、單向街書店文學獎、西部文學獎、捷克揚·馬薩里克銀質獎章等獎項和獎章。
董風雲
“甲骨文”書系及譯想品牌創始人,社會科學文獻出版社甲骨文工作室(分社)社長。
陸大鵬
英德譯者。譯有“地中海史詩三部曲”、《阿拉伯的勞倫斯》《金雀花王朝》《摩爾人的最後嘆息》《納粹德國的腐敗與反腐》等。曾榮獲《北京青年報》2015年度譯者、《經濟觀察書評》2015年度譯者、單向街書店文學獎2016年度文學翻譯獎、《新週刊》2018中國年度知道分子等。
12 月 4 日 - 6 日
第七屆單向街書店文學節
在杭城運河邊,等你一起
發想白日夢
駛出夜航船