承師之願,十年翻譯《琵琶記》(海客話中國)
本文轉自:人民日報海外版馬義德——承師之願,十年翻譯《琵琶記》(海客話中國)馬義德受訪者供圖俄羅斯青年漢學家、聖彼得堡國立大學孔子學院俄方院長馬義德是當代俄羅斯漢學彼得堡學派代表人物之一[…]
閱讀全文本文轉自:人民日報海外版馬義德——承師之願,十年翻譯《琵琶記》(海客話中國)馬義德受訪者供圖俄羅斯青年漢學家、聖彼得堡國立大學孔子學院俄方院長馬義德是當代俄羅斯漢學彼得堡學派代表人物之一[…]
閱讀全文婁自良長期從事俄語翻譯,主要譯著包括布羅茨基詩歌全集(第一卷)、《戰爭與和平》《鬼》《死農奴》《被傷害與侮辱的人們》《溫柔的幻影——茨維塔耶娃詩選》《精神領袖——俄羅斯思想家論陀思妥耶夫斯基》(合譯)等,2012年獲中國翻譯協會資深翻譯家稱[…]
閱讀全文為促進法語文學及學術作品在中國的翻譯和傳播,法國駐華大使館於2009年設立了傅雷翻譯出版獎[…]
閱讀全文安樂哲獨創了“哲學解讀+翻譯”的中國典籍英譯模式與“導語+關鍵詞術語表+譯文+附錄”的譯本行文體例[…]
閱讀全文第三款:阿爾法蛋詞典筆Q3推薦指數★★★★這是一款針對學齡前兒童、小學生、中學生定製最佳化的翻譯筆~有語音查詢按住最前面的按鍵就可以直接語音查詢一些知識,比如一些古詩可以直接問“《回鄉偶書》”就會直接顯示出來,還能直接查某個單詞、生字、成語[…]
閱讀全文”(黃忠廉,2002a:48)同時針對學界對變譯理論及其方法思想、《科學翻譯學》、《翻譯方法論》、《小句中樞全譯說》和《應用翻譯學》等的批評與質疑,同時也出於自我反思,黃先生在《譯學研究批判》(2013)中集中進行了迴應,進一步完善了其變譯[…]
閱讀全文”任溶溶譯過各種體裁的兒童文學作品,他自己說,“翻譯這麼久,覺得最有成就的是翻譯兒童詩,翻譯給我影響最大的就是兒童詩”,後來創作兒童詩,也是“長期翻譯外國兒童文學,學到了不少東西,入了門的結果”[…]
閱讀全文埃爾諾的代表作《悠悠歲月》曾獲得由人文社和中國外國文學學會聯合評選的“21世紀年度最佳外國小說”獎項,2010年首次在中國出版發行[…]
閱讀全文步驟三:選擇好需要識別以及翻譯的語言後,點選【開始翻譯】,軟體就會自動對TXT檔案進行翻譯了[…]
閱讀全文張玲對父親的評價客觀理性,有不吝嗇的讚美,也有不足之處的評判,其中的描寫更是寫出了父女兩代文學翻譯大家的心路與傳承[…]
閱讀全文畢竟在B社吹上天的《上古卷軸OL》2100萬註冊使用者中,中國玩家佔多少比例都是個未知數,再加上民間漢化組的翻譯外掛也搞得很成熟了,就算你再搞個官方版本也不一定能為遊戲吸引來多少付費使用者[…]
閱讀全文好啦,今天的分享就先到這了,大家覺得這些圖片翻譯文字軟體哪個好呢[…]
閱讀全文錢老對於這些外來詞的翻譯,始終秉承用簡明的字詞表達豐富的內涵,同時要體現中國文化之美的原則,這也一定程度上降低了大眾對一些外來技術外來名詞的理解難度,更有利於知識的科普[…]
閱讀全文談到文學翻譯與翻譯文學,周克希先生首先談的是“感覺”:“文學翻譯是感覺和表達感覺的歷程,而不是譯者異化成翻譯機器的過程[…]
閱讀全文這一時代逼出來的改行,讓任溶溶給幾代人留下了大量令人印象深刻的故事和形象,除了《沒頭腦和不高興》等之外,他還寫出了童話《一個天才的雜技演員》《小波勃和變戲法的摩萊博士》《人小時候為什麼沒鬍子》,兒童詩《我抱著什麼人》《我給小雞起名字》等大量[…]
閱讀全文具有科學或醫學背景的譯員(TSB,簡稱科譯)和具有語言學背景的譯員(TLB,簡稱語譯)都能達到醫學翻譯的工作要求,但各自的側重點卻不一樣,導致對於翻譯風格和處理策略的理解不同,甚至存在一定的偏差,這將直接影響翻譯作品的質量[…]
閱讀全文訊飛AI翻譯筆P20專為3-10歲兒童同步學英語量身定製,在“以人為本的設計”理念下,兼顧兒童身心發育和學習特點,透過硬體、互動、產品功能等適齡專屬設計,創造符合該年齡段孩子的趣味學習體驗[…]
閱讀全文對於學術論文翻譯,由於其具有嚴謹、科學的特點,為了確保譯文質量,翻譯公司一般對譯員有較高的要求,選擇論文翻譯人才,一般從以下幾方面考慮: 首頁,是否熟知相關參考文獻資料對論文而言,難度固然存在,但是在翻譯學術論文時也是講究靈活性的[…]
閱讀全文好在國內還有不少高科技企業,在教育產品上有所佈局,科大訊飛就是主打“因材施教,減負增效”的教育理念,今天為大家介紹的這款訊飛翻譯筆,就是其深耕智慧教育17年的技術成果,從實際幫助學生解決英語學習過程中所遇到的種種煩惱,是值得廣大家長和學生信[…]
閱讀全文