錢學森先生書信手稿,不僅字好,還有很多知識,值得一看

錢學森先生是我國傑出的科學家,為國家的航空航天科研事業奉獻了畢生精力,值得人們永久懷念。近日偶然得見錢老的一些書信手跡,雖為日常書寫之用,但是一筆一劃間,都盡顯大家風範。

錢學森先生書信手稿,不僅字好,還有很多知識,值得一看

從書法的角度看,錢老的書信手跡應當屬於筆力遒勁一派,在沒有橫線的白紙上書寫,非常平直,始終不偏不倚,並沒有日常手寫容易出現越寫越靠上,或者越寫越靠下的情況,整體觀感很好。

錢學森先生書信手稿,不僅字好,還有很多知識,值得一看

更有趣的是錢老書信的內容,好幾封信寫的都是關於一些科學名詞的翻譯問題。今天才知道,現在譯為“虛擬現實”的VR(virtual Reality),早在1990年,錢學森先生就給這種技術取了一個富有中國味的譯名——靈境。

今日看來,這種翻譯真是完全符合翻譯的“信,達,雅”的原則,因為虛擬技術畢竟是虛擬的,並非是真實的存在,所以虛擬的但是又很逼真的情景,用中文的“靈”字可以很好的變現其內涵。

“境”就是場景情境之意,二者聯合,就是充滿神秘感的虛空情境的感覺,這些就是“科學家獨有的浪漫”。

錢學森先生書信手稿,不僅字好,還有很多知識,值得一看

另外,一些看起來非常高階的名詞,比如航空,航天,宇航員,鐳射,制導等高階名詞也是由錢老議定。

錢老對於這些外來詞的翻譯,始終秉承用簡明的字詞表達豐富的內涵,同時要體現中國文化之美的原則,這也一定程度上降低了大眾對一些外來技術外來名詞的理解難度,更有利於知識的科普。

錢學森先生書信手稿,不僅字好,還有很多知識,值得一看

“有兩個詞,不知是否已正式定了,一個是mesoscopic,一個是nanotechnology;前者有譯為‘介觀’的,後者未見有譯名。我以為‘介觀’是直譯,介乎宏觀與微觀之間吧;但從字面看,未明確‘介’於那兩‘觀’之間。所以我建議mesoscopic在漢語中用‘細觀’,從‘宏’到‘細”’再到‘微’,不是更帶中國味兒嗎? ”

這是出自錢老在1991年寫給錢三強的一封信,科學家的人文情懷融入到博大精深的中華文化中,實現了有機結合,簡直妙哉。

錢學森先生書信手稿,不僅字好,還有很多知識,值得一看

老一輩的科學家,不僅在科研事業上嘔心瀝血,還在思考著怎麼樣將晦澀難懂的外來名詞用漢語精煉地表達其精準內涵,以便於科學技術的普及和傳播,實乃國之大士,歷史應當永遠銘記!

(圖來源於網路,侵刪)