換個思路做翻譯:話說Where there is a will…的漢譯(1)

家中有本《ABC漢英諺語詞典》,為某漢學專家所著,其中一則漢諺的英譯文為:

(lit) Fear not a long road; fear only short ambition。

(fig) However difficult the goal is, one can achieve it as long as one is determined to do so。

本文刻意暫不提供原文,旨在讓感興趣的讀者去猜一猜!

若對第一行進行漢譯處理,其大意為:(字面)別怕路長,就怕志短。

第二行的漢譯或可為:(比喻)無論目標有多難達到,只要有決心,總可以實現。

那麼,原汁原味的漢語措辭能猜到嗎?興許能,興許不能,我們私下以為前者的機率不會大於後者。它不過是“不怕路遠,只怕志短”而已!

倘若允許筆者擅自行文,即按其一貫的“三美”主張,或可處理為:

No road gets long for a mind strong。 或一分為二為:

No road gets long

For a mind strong。

自評:若“(直接)回譯”,不難得出其漢語大意(就意志堅強者而言,再長的路都不長)!此外,中英兩文不僅讀來上口、押韻,而且看著順眼、整齊(四個漢字/四個單詞[音節])”。